Ottobre 14, 2024

Banner Image

Ottobre 12, 2022 | Federica Bozza

Caffè Gambrinus

Il Caffè Gambrinus è un caffè storico di Napoli che si affaccia su Piazza Trieste e Trento. Il suo nome deriva dal mitologico re delle Fiandre Gambrinus, patrono della birra.
Fondato nel 1860, dall’imprenditore Vincenzo Apuzzo, riscosse subito un enorme successo e finì per diventare fornitore della Casa Reale dei Savoia.
Nel 1890 la sua gestione passò a Mario Vacca.
L ‘architetto Antonio Curri (1848-1916), si occupò della decorazione degli interni, rendendola più lussuosa. L’interno è decorato con numerose sculture e dipinti di genere di pittori napoletani.
In quel periodo si tenne anche il Café Chantant (spettacolo artistico con canti), che divenne luogo di ritrovo di persone colte, e vennero personaggi della letteratura famosi come D’Annunzio, Oscar Wilde, Benedetto Croce, Matilde Serao e Hemingway.
Nel corso degli anni è stato visitato da presidenti della Repubblica quali Cossiga, Scalfaro, Ciampi, Napolitano e Mattarella. Anche i presidenti del consiglio Prodi e Berlusconi, la cancelliera tedesca Merkel vi si sono fermati.
Il Caffè Gambrinus è un luogo dove sono state effetuate riprese di film e serie tv, come Carosello Napoletano (1954)、La volpe a tre zampe (2002)、I bastardi di Pizzofalcone、Il commissario Ricciardi ecc.
Al Cafè Gambrinus è ancora attivo il tradizionale “sistema del caffè offerto” chiamato “caffè sospeso”. Un sistema unico a Napoli dove chi può permetterselo paga in anticipo affinchè i poveri possano bere il caffè gratis.

ナポリのトリエステ・エ・トレント広場に面した歴史的なカフェ、カッフェ・ガムブリヌス。その名は、ビールの神様とされるフランドル地方の伝説上の王、ガムブリヌスに由来する。

1860年、実業家のヴィンチェンツォ・アプッツォによって創業され、たちまち大成功を収め、サヴォイア王家の御用達となった。1890年にはマリオ・バッカが経営を引き継いだ。

建築家アントニオ・クルリ(1848-1916)が内装を手がけ、豪華な雰囲気に。内装は、ナポリの画家による数多くの彫刻や絵画で飾られている。

当時、カフェ・シャンタン(歌を伴う芸術的なショー)が開催され、ダンヌンツィオ、オスカー・ワイルド、ベネデット・クロチェ、マティルデ・セラオ、ヘミングウェイなど、文学界の著名人が集まる場所となった。

その後も、コッシーガ、スカルファロ、チャンピ、ナポリターノ、マッタレッラといったイタリア大統領をはじめ、プロディやベルルスコーニといった首相、メルケル首相など、多くの著名人が訪れている。

カッフェ・ガムブリヌスは、『ナポリ・カローセロ』(1954年)、『三本の足の狐』(2002年)、『ピッツォファルコーネの悪党たち』、そして『リコッチャルディ警視』など、数々の映画やテレビドラマのロケ地としても利用されてきた。

カッフェ・ガムブリヌスでは、「カフェ・ソスペーソ」と呼ばれる、伝統的な「コーヒーをご馳走するシステム」が今も続いている。これは、経済的に余裕のある人が事前にコーヒー代を支払い、貧しい人が無料でコーヒーを飲めるという、ナポリ独特のシステムである。

Share: Facebook Twitter Linkedin
Gennaio 24, 2021 | Federica Bozza

Procida

Procida è una piccola isola della città di Napoli. Ha una superficie di 3,7 km² e il perimetro di circa 16 km. Il territorio comunale comprende le isole di Procida e Vivara.
Da Napoli si raggiunge Procida in circa 40 minuti con l’aliscafo e in circa 1 ora con il traghetto.
Procida è costellata da molte spiagge. Fra le più belle ci sono Corricella, Ciraccio, Chiaiolella, Chiaia e Pozzovecchio.
Procida è stata anche set cinematografico di film come “Il Postino” con Massimo Troisi e Philippe Noiret, e “Il talento di Mr.Ripley” con Matt Damon.
Nella letteratura Procida è il luogo in cui vive il protagonista del celebre romanzo “L’isola di Arturo” (1957) della scrittrice Elsa Morante.
Il limone è un prodotto tipico di Procida. E’ almeno il doppio del classico limone, ha un albedo grande e spugnoso, un profumo intenso ed un sapore poco aspro.
Fra i piatti che utilizzano il limone c’è l’insalata di limoni, fatta con limoni a tocchetti, cipolla, olio, peperoncino, sale e menta. Molto buono anche il limoncello.
Il 18 gennaio Procida è stata scelta come capitale italiana della cultura 2022. E’ la prima volta che un’isola diventa capitale della cultura.

 

プロチダ島は、ナポリ市の小さな島です。面積は3.7平方キロメートル、周囲は約16キロメートルです。自治体には、プロチダ島とヴィヴァラ島の2つの島が含まれています。

ナポリからプロチダ島までは、高速船で約40分、フェリーで約1時間の船旅です。

プロチダ島には、たくさんの美しいビーチがあります。コルリチェッラ、チラッチョ、キアイオレッラ、キアイア、ポッツォヴェッキオなどが有名です。

プロチダ島は、マッシモ・トロイとフィリップ・ノワレ主演の「ポストマン」や、マット・デイモン主演の「リプリー」など、多くの映画のロケ地としても知られています。

文学では、エルサ・モランテの有名な小説「アルトゥーロの島」の主人公の住む島として描かれています。

プロチダ島の名産品はレモンです。一般的なレモンの2倍ほどの大きさで、白い部分が厚くスポンジ状、香りが強く、酸味が少ないのが特徴です。

レモンを使った料理としては、レモンの塊、玉ねぎ、オリーブオイル、唐辛子、塩、ミントを使ったレモンサラダが有名です。レモンチェッロも美味しいです。

2022年1月18日、プロチダ島はイタリアの文化首都に選ばれました。島が文化首都になるのは初めてのことです。

Share: Facebook Twitter Linkedin
Ottobre 26, 2019 | Federica Bozza

Castel dell'Ovo

Il castello sorge sull’antico isolotto di Megaride. Secondo una leggenda, su Megaride approdò la sirena Partenope (per questo nell’antichità Napoli si chiamava Partenope).
L’isolotto fu collegato alla terraferma e lì il patrizio romano Lucio Lucullo fece costruire una villa fastosa. Alla fine del V secolo divenne sede di un monastero di monaci basiliani. Nel XII secolo vi sorse un fortilizio, poi vi si stabilirono i Normanni che fecero ampliare il castello. In seguito il castello fu rinforzato dagli Svevi.
L’attuale denominazione di Castel dell’Ovo si diffuse nel XIV secolo e risale a una leggenda napoletana secondo cui il poeta Virgilio avrebbe nascosto un uovo all’interno di una gabbia nei sotterranei del castello. Da allora il destino del castello e quello della città di Napoli è stato legato a quello dell’uovo. Alla fine del XIX secolo, al di fuori della cinta muraria, venne costruito un piccolo borgo di pescatori, l’attuale Borgo Marinari.
Nel castello c’è la Sala delle colonne, che un tempo era il refettorio del monastero.
Oggi il castello ospita spesso mostre ed eventi.

カステル・デル・オーヴォ

カステル・デル・オーヴォは、古代のメガリデ島に築かれた城塞です。伝説によると、この島にはセイレーン、パルテノペが漂着し、古代のナポリはパルテノペと呼ばれていました。

メガリデ島は本土と繋がり、ローマの貴族ルキウス・リキニウス・ルクルスが豪華な別荘を建てました。5世紀末にはバシリアノ会の修道院となり、12世紀には要塞が築かれました。その後、ノルマン人がこの地を支配し、城塞を拡張しました。さらにスヴェーヴァ朝によって強化されました。

カステル・デル・オーヴォという名称は14世紀に広まり、詩人ウェルギリウスが城の地下に籠の中に卵を隠したというナポリの伝説に由来しています。それ以来、城の運命とナポリ市の運命は卵に結び付けられてきました。19世紀末には城壁の外に小さな漁村、現在のボルゴ・マリナーリが建設されました。

城内にはかつて修道院の食堂であった柱の間があります。
本城は、現在、展示会やイベントを頻繁に開催しております。

Share: Facebook Twitter Linkedin
Marzo 19, 2018 | Federica Bozza

Zeppole di San Giuseppe

Le zeppole di San Giuseppe sono dolci tradizionale della festa del papà.
Nella tradizione napoletana esistono due tipi di zeppola, fritta e cotta al forno.
Gli ingredienti principali sono la farina, lo zucchero, le uova, il burro, l’olio d’oliva, la crema pasticcera, zucchero a velo e le amarene sciroppate.
Si formano anelli di pasta choux e si spreme al centro della zeppola un ciuffo di crema. Come decorazione, si aggiungono le amarene sciroppate e una spolverata di zucchero a velo.
Alcune pasticcerie farciscono anche internamente la zeppola con la crema pasticciera, discostandosi dalla tradizione.
Ultimamente si vendono anche zeppole ripiene di crema gianduia e panna.
La zeppola è un dolce famoso soprattutto a Napoli, ma si mangia anche nelle regioni vicine, come Puglia, Basilicata, Abruzzo e Molise.

サン・ジョゼッペのゼッポレ

サン・ジョゼッペのゼッポレは、父の日の伝統的なお菓子です。

ナポリでは、揚げ物とオーブン焼きの2種類のゼッポレが作られます。

主な材料は、小麦粉、砂糖、卵、バター、オリーブオイル、カスタードクリーム、粉砂糖、シロップ漬けのサクランボです。

シュー生地をリング状にし、中心にカスタードクリームを絞り出します。飾り付けには、シロップ漬けのサクランボと粉砂糖をかけます。

一部の菓子店では、伝統を少し外れて、ゼッポレの内側にもカスタードクリームを詰めることもあります。

最近では、ジンドゥイアクリームと生クリームを詰めたゼッポレも販売されています。

ゼッポレは、特にナポリで有名な菓子ですが、プーリア州、バジリカータ州、アブルッツォ州、モリーゼ州など、周辺地域でも食べられています。

Share: Facebook Twitter Linkedin
Giugno 25, 2016 | Federica Bozza

Festa dei Gigli

La tradizionale Festa dei Gigli si tiene ogni anno a Nola, città confinante con Napoli, il 22 giugno o la domenica immediatamente successiva.
La festa è dedicata a San Paolino, santo protettore di questa città.
Questo evento celebra il ritorno del Vescovo Ponzio Paolino dopo che era stato tenuto prigioniero dai Visigoti nella prima metà del V secolo.
Gli uomini del luogo portano sulle spalle delle torri di legno pesanti dette gigli e sfilano per la città.
Le torri sono alte 25 metri, posso raggiungere anche il peso di 25 quintali e vengono portati in spalla da circa 120 uomini.
I gigli vengono addobbati dagli artigiani locali con decorazioni in cartapesta, stucchi o altri materiali secondo temi religiosi, storici o d’attualità.
In totale sono 8 torri, oltre a quelle c’è anche una barca che rappresenta il ritorno in patria di San Paolino. Su ciascuna torre sale una banda musicale che esegue canzoni popolari napoletane o italiane. I portatori avanzano seguendo il ritmo della musica con un movimento oscillante come quello di una culla. Pertanto, vengono chiamati cullatori.
I gigli sfilano lentamente per la città fino a radunarsi nella piazza centrale.
La festa inizia alle 8 di mattina del giorno prefissato e continua fino alla mattina seguente.

毎年6月22日、またはその翌日の日曜日には、ナポリに隣接するノーラ市で伝統的なジーリ(Gigli)の祭りが開催されます。この祭りは、同市の守護聖人であるパウロ聖人に捧げられています。

このイベントは、5世紀前半に西ゴート族に捕らえられていたポンティオ・パウロ司教が街に戻ってきたことを記念しています。地元の男性たちは、ジーリと呼ばれる重い木製の塔を肩に担ぎ、街を練り歩きます。

塔の高さは25メートル、重さは25クイントールにも達し、約120人の男性によって支えられています。ジーリは、地元の職人によって、宗教、歴史、または時事問題をテーマにした紙粘土や漆喰などの装飾で飾られます。

ジーリは全部で8基あり、これに加えて、パウロ聖人の祖国への帰還を表す船もあります。各塔にはバンドが乗り込み、ナポリやイタリアの民謡を演奏します。担ぎ手たちは、音楽のリズムに合わせてゆりかごのように揺れながら前進するため、クッラトーリ(cullatori)と呼ばれています。

ジーリはゆっくりと街を巡り、中心広場に集まります。祭りは決められた日の午前8時から始まり、翌朝まで続きます。

Share: Facebook Twitter Linkedin
Gennaio 22, 2015 | Federica Bozza

Chiesa di Santa Chiara

La chiesa di Santa Chiara si trova nel centro storico di Napoli.
Fu commissionata nel 1300 da Roberto d’Angiò agli architetti Gagliardo Primario e Leonardo di Vito nel Trecento. Costruita secondo lo stile gotico-provenzale, in seguito, fu restaurata in stile barocco.
Danneggiata nel 1943 da un’incursione aerea, poi è stata ricostruita in stile gotico-provenzale.
La facciata si caratterizza per il rosone centrale ed il portale a marmi rossi e gialli. L’interno ha un’unica navata senza transetto divisa in nove cappelle che hanno bifore.
La nona cappella conserva la struttura barocca ed accoglie le tombe dei Borboni.
Tra di esse, la più interessante è la tomba del principe Filippo, primogenito di Carlo III, opera dello scultore Giuseppe Sanmartino e, di fronte a questa, è il sepolcro di Maria Cristina di Savoia, regina di Napoli.
Dietro l’altare maggiore c’à la splendida tomba di Roberto I d’Angiò e, sul lato destro, la tomba di Carlo, duca di Calabria.
Nell’annesso convento, c’è il chiostro appartenuto dapprima alle Clarisse ed ora dei Frati Minori.
All’interno del chiostro ci sono colonne rivestite di maioliche policrome, con decori di fiori e frutta, paesaggi e scene mitologiche.

サンタ・キアラ教会

ナポリの歴史的中心部に位置するサンタ・キアラ教会は、14世紀にアンジュー家のロベルト1世によって、ガリアーロ・プリマリオとレオナルド・ディ・ヴィートという二人の建築家によって建てられました。プロヴァンス・ゴシック様式で建てられた後、バロック様式で修復されました。

1943年の空襲で大きな被害を受けましたが、その後、プロヴァンス・ゴシック様式で再建されました。ファサードは中央のバラ窓と、赤と黄色の大理石で作られたポータルが特徴です。内部はトランセプトのない単廊式で、9つの礼拝堂に分かれており、それぞれの礼拝堂には二連の窓があります。

9番目の礼拝堂はバロック様式の構造を残しており、ブルボン家の墓が安置されています。中でも最も興味深いのは、カルロ3世の長男フィリッポ王子の墓で、彫刻家ジュゼッペ・サンマルティーノの作品です。その向かい側には、ナポリ王妃マリア・クリスティーナ・ディ・サヴォイアの墓があります。

メイン祭壇の後ろには、ロベルト1世の壮麗な墓があり、右側にはカラブリア公カールスの墓があります。

教会に隣接する修道院には、かつてクララ会修道女が住んでいた、現在はフランシスコ会修道士が住んでいる中庭があります。中庭には、多色のマジョリカタイルで覆われた柱があり、花や果物、風景、神話などが描かれています。

Share: Facebook Twitter Linkedin
Aprile 29, 2014 | Federica Bozza

Villa dei Misteri di Pompei

La Villa dei misteri è una villa di epoca romana ubicata fuori dalle mura nord ovest della città di Pompei.
Sepolta dall’eruzione del Vesuvio del 79 d.C., è stata riportata alla luce fra il 1909 e il 1910.
La casa che è in buone condizioni, è uno dei luoghi più visitati a Pompei.

Il nucleo originale della residenza venne costruito nella prima metà del II secolo a.C. , ma dopo il terremoto del 62 d.C. fu danneggiata seriamente e trasformata in villa rustica per la vendemmia.
Ciò che attira maggiormente l’attenzione, sono gli affreschi che raffigurano i riti misterici di Dioniso che sono stati dipinti nella sala da pranzo (triclinio).
Per gli affreschi è stato utilizzato quel colore rosso brillante chiamato rosso di Pompei, divenuto il simbolo degli scavi di Pompei. E’ impressionante come il rosso non si sia affievolito in 2000 anni.
Ovviamente è possibile fotografare, ma è vietato usare il flash al fine di preservare il colore rosso.
I “misteri di Dioniso” sono stati dipinti con personaggi a grandezza naturale.
Sembra che l’affresco sia opera di un artista campano che lo ha dipinto fra gli anni 60 e 70 sotto l’influsso della pittura greca.

 

ポンペイの神秘の家

ポンペイの北西の城壁の外に位置するローマ時代の別荘です。 西暦79年のヴェスヴィオ火山の噴火により埋もれていましたが、1909年から1910年にかけて発掘されました。 非常に良好な状態で保存されており、ポンペイで最も人気の観光スポットの一つです。

この邸宅の核となる部分は、紀元前2世紀前半に建てられました。しかし、西暦62年の地震で大きな被害を受け、ブドウ収穫用の農場として改造されました。 最も人々の目を引くのは、ダイニングルーム(トリクリニウム)に描かれたディオニソスの神秘的な儀式を描いたフレスコ画です。 このフレスコ画には、ポンペイの赤と呼ばれる鮮やかな赤色が使用されており、ポンペイの発掘の象徴となっています。2000年以上経った今でも、その赤色が褪せていないことに驚かされます。 フラッシュ撮影は禁止されていますが、写真撮影は可能です。これは、赤色の色あせを防ぐためです。 「ディオニソスの神秘」は、実物大の人物で描かれています。 このフレスコ画は、紀元60年から70年頃、ギリシャ絵画の影響を受けたカンパニア地方の画家によって描かれたと考えられています。

Share: Facebook Twitter Linkedin
Settembre 14, 2013 | Federica Bozza

Polpetti affogati

I polpetti affogati sono un piatto tradizionale di Napoli, perciò sono detti anche polpetti alla napoletana.

Ingredienti per 4 persone

  • 8 polpetti
  •   1 spicchio d’aglio
  • 400 gr di pomodori
  • olio di oliva
  • prezzemolo
  • peperoncino
  • sale e pepe quanto basta

 

Preparazione

Lavate i polpetti accuratamente con acqua corrente. Metteteli, poi, in un tegame insieme ai pomodori, olio, sale e pepe e cuocete a fuoco lento per circa mezzora coprendo con il coperchio. Lasciar cuocere a lungo i polipetti, li renderà teneri.
Condite con aglio, peperoncino e prezzemolo tritati e continuate la cottura per altri 15 minuti. Servite i polpetti con il sugo di cottura rimasto.
Il sugo è ottimo per condire pasta lunga come spaghetti o linguine.

 

ポルペッティ・アッフォガティ 

ナポリの伝統料理

材料 (4人分)

  • 小さなタコ 8個
  • ニンニク 1片
  • トマト 400g
  • オリーブオイル 適量
  • パセリ 適量
  • 赤唐辛子 適量
  • 塩、胡椒 少々

作り方

  1. タコを洗う: タコを流水でよく洗う。
  2. 煮込む: 鍋にタコ、トマト、オリーブオイル、塩、胡椒を入れ、蓋をして弱火で約30分煮込む。タコが柔らかくなるまでじっくり煮込む。
  3. 仕上げ: ニンニク、赤唐辛子、パセリのみじん切りを加え、さらに15分煮込む。煮汁ごと皿に盛り付ける。

    煮汁は、パスタのソースとしても美味しくいただけます。スパゲッティやリングイネなど、ロングパスタによく合います。

 

Share: Facebook Twitter Linkedin
Ottobre 29, 2012 | Federica Bozza

Gateau di patate

Il gateau di patate (gâteau in francese significa “torta”) è un tipico piatto della cucina napoletana.
Generalmente viene consumato come unica pietanza a pranzo, poiché si prepara con vari tipi di ingredienti.

Ingredienti (4 persone)

600g di patate
2 uova
100g di mozzarella
100g di prosciutto cotto a dadini
due cucchiai di parmigiano
burro
pangrattato
un po’di prezzemolo sminuzzato
sale
pepe

 

Preparazione:

Lessare le patate fino a che non risultano morbide.
Sbucciarle e schiacciarle con uno schiaccia patate. Aggiungere e mescolare le uova, il sale ed il pepe.
Mettere il parmigiano, il prosciutto,la mozzarella tagliata a cubetti e il prezzemolo e mescolare bene.
Imburrare una teglia e ricoprirla di pan grattato.
Mettervi il composto e livellare la superficie con una forchetta.
Cospargere il tutto di parmigiano e pangrattato.
Far cuocere in forno a 200° per 25-30 minuti o finché la superficie non diventa dorata.

ジャガイモのガトー

ジャガイモのガトー は、ナポリ料理の代表的な料理です。フランス語の「gâteau」は「ケーキ」という意味ですが、この料理は、様々な食材を混ぜ合わせて焼き上げる、より肉料理に近いものです。通常、ランチの一品として、これだけで十分なほどのボリュームがあります。

材料 (4人分)

  • じゃがいも:600g
  • 卵:2個
  • モッツァレラチーズ:100g
  • 生ハム(さいの目切り):100g
  • パルメザンチーズ:大さじ2
  • バター:適量
  • パン粉:適量
  • パセリ(みじん切り):少々
  • 塩:適量
  • こしょう:適量

作り方

  1. じゃがいもを柔らかくなるまで茹でる。
  2. 皮をむき、マッシャーなどで潰す。卵、塩、こしょうを加えてよく混ぜる。
  3. パルメザンチーズ、さいの目に切った生ハム、モッツァレラチーズ、パセリを加えてさらに混ぜる。
  4. 耐熱皿にバターを塗り、パン粉をまぶす。
  5. 4の材料を耐熱皿に入れ、フォークなどで表面を平らにする。
  6. 表面にパルメザンチーズとパン粉を振りかける。
  7. 200℃のオーブンで25-30分、表面が黄金色になるまで焼く。
Share: Facebook Twitter Linkedin
Agosto 17, 2012 | Federica Bozza

Palazzo Donn'Anna

Il Palazzo Donn’Anna, situato in via Posillipo e risalente al XVII secolo, è uno dei più celebri palazzi di Napoli.
E’ stato costruito sul finire del 1630 per volere di Donna Anna Carafa, moglie del viceré Ramiro Núñez de Guzmán, duca di Medina de las Torres. E’ stato progettato da Cosimo Fanzago, il più importante architetto di Napoli di quel periodo.
Tuttavia, il Fanzago non riuscì a completarlo, poichè donn’Anna morì durante un’insurrezione popolare, quando Napoli non era sotto il controllo del viceregno spagnolo.
Nel corso del XIX secolo il palazzo è appartenuto a diversi proprietari. Nel 1824 divenne una fabbrica di cristalli, poi un albergo nel 1870.
Successivamente, sono stati proprietari la Banca d’Italia nel 1894 ed i Genovois nel 1896.
Oggi l’edificio è un’ abitazione privata.
Nelle credenze popolari si dice che la notte donn’Anna incontrava i suoi amanti in questa casa, poi li uccideva all’alba facendoli precipitare dal palazzo. Stando a una leggenda, le anime di questi uomini si aggirano lamentandosi nei sotterranei dell’edificio.
Un’altra leggenda narra anche del fantasma di una ragazza bellissima di nome Mercedes de las Torres, nipote di Anna Carafa. La giovane, in una scena teatrale, baciò Gaetano di Casapenna, amante della viceregina, e da allora non fu più trovata.

 

宮殿ドンナ・アンナ

17世紀にポシッリポ通りに建てられた宮殿ドンナ・アンナは、ナポリで最も有名な宮殿の一つです。1630年代後半、副王ラミロ・ヌニェス・デ・グズマン・メディナ・デ・ラス・トーレス公爵の妻、アンナ・カラファ夫人の依頼により建設されました。設計は、当時のナポリで最も重要な建築家コジモ・ファンザゴが担当しました。

しかし、ファンザゴは宮殿を完成させることができませんでした。アンナ夫人が民衆の反乱中に亡くなり、ナポリがスペイン副王の支配下になかったためです。

19世紀には、この宮殿は多くの所有者を転々とし、1824年にはクリスタルの工場、1870年にはホテルとなりました。その後、1894年にはイタリア銀行、1896年にはジェノヴォイス家が所有しました。

現在、この建物は私邸となっています。

民間の言い伝えによると、夜になるとドンナ・アンナは愛人をこの家に招き、夜明けに宮殿から突き落として殺したと言われています。これらの男たちの魂は、建物の地下で嘆きながらさまよっていると言われています。

別の伝説では、アンナ・カラファの姪であるメルセデス・デ・ラス・トーレスという名の美しい少女の幽霊の話も伝えられています。この若い女性は、ある演劇の場面で副王妃の愛人ガエターノ・ディ・カサペンナにキスをし、その後行方不明になりました。

Share: Facebook Twitter Linkedin