
Colomba pasquale
La Colomba è uno dei tipici dolci pasquali. Vi sono due leggende riguardo a questo dolce.
La Colomba risalirebbe alla metà del 6° secolo, quando il re Alboino assediò la città di Pavia e gli fu offerto un pan dolce a forma di colomba in segno di pace.
Secondo un’altra leggenda, essa risalirebbe alla battaglia di Legnano del 1176.
A quei tempi, la Lega lombarda combatteva contro Federico Barbarossa, imperatore di Germania.
Un condottiero avrebbe fatto preparare dei pani a forma di colomba perché durante la battaglia, alcune colombe si erano posate sopra le insegne lombarde.
Tuttavia, fu la ditta milanese della Motta a ideare nei primi anni del 1900 un dolce destinato alle festività pasquali simile al panettone di Natale.
La Colomba tradizionale si prepara con farina,burro, uova, zucchero, buccia di arancia candita. In superficie è cosparsa di mandorle e zucchero.
コロンバ
コロンバは、イタリアの復活祭(パスクア)の代表的なお菓子の一つです。このお菓子には二つの伝説があります。
一つの伝説によると、コロンバは6世紀半ば、アルボイーノ王がパヴィーアの街を包囲した際に、和平の印として鳩の形をした甘いパンが献上されたことに由来するとされています。
もう一つの伝説によれば、1176年のレニャーノの戦いに遡ります。当時、ロンバルディア同盟はドイツ皇帝フリードリヒ・バルバロッサと戦っていました。ある傭兵隊長が、戦いの最中に数羽の鳩がロンバルディアの軍旗の上に止まったことから、鳩の形をしたパンを作らせたと言われています。
しかし、1900年代初頭に、ミラノの製菓会社モッタが、クリスマスのお菓子パネトーネに似た、復活祭用のお菓子を考案しました。
伝統的なコロンバは、小麦粉、バター、卵、砂糖、オレンジピールの砂糖漬けを使って作られます。表面にはアーモンドと砂糖がまぶされています。

Cannolo siciliano
Il cannolo è una specialità della pasticceria italiana. La sua terra d’origine è la Sicilia ed è il più famoso dei dolci siciliani.
E’ fatto di pasta fritta a forma tubolare, riempita con crema di mascarpone o di ricotta, mescolata a acqua di rose, pistacchio, vaniglia o cioccolato.
A giorno d’oggi, il cannolo si può mangiare tutto l’anno, ma in passato veniva preparato solo durante la festa di Carnevale.
E’ molto popolare anche fra gli Americani di discendenza italiana.
Riguardo alle origini, il fatto che contenga acqua di rose e pistacchio, fa pensare che risalga a quando la Sicilia era sotto la dominazione degli Albanesi oppure ad un periodo precedente.
カノーロ
カノーロは、イタリアの菓子の中でも特に有名なシチリア島発祥の伝統菓子です。
筒状の揚げ菓子に、マスカルポーネチーズやリコッタチーズをベースにしたクリーム、ローズウォーター、ピスタチオ、バニラ、チョコレートなどを混ぜたクリームを詰めて作られます。
現代では一年中食べられますが、かつてはカーニバルの時期に作られる菓子でした。
イタリア系アメリカ人の間でも非常に人気があります。
起源については、ローズウォーターやピスタチオが使われていることから、シチリア島がアラブ人の支配下にあった時代、あるいはそれ以前から存在していたと考えられています。

Babà
Il Babà fa parte della tradizione della pasticceria napoletana, ma ha avuto origine in Francia nella metà del Settecento.
In quel periodo, re Stanislao di Polonia che era in esilio in Francia, ne inventò la ricetta. Il dolce divenne subito popolare, poi
fu esportato a Napoli.
Il Babà è un dolce fatto di pasta soffice e viene bagnato nel rum o in un altro liquore.
Il Babà tradizionale ha la forma di un fungo. Può essere di varie dimensioni, dai 5 ai 15 centimetri.
Inoltre, viene detto Babà anche un dolce che ha la forma di una grossa ciambella guarnita con panna o con crema pasticcera e amarene.
ババ
ババは、ナポリの伝統的なお菓子として知られていますが、その起源は18世紀半ばのフランスにあります。ポーランドのスタニスワフ王がフランスに亡命していた際に、このレシピを生み出したと言われています。このお菓子はすぐに人気となり、その後ナポリに伝わりました。
ババは、柔らかな生地で作られたお菓子で、ラム酒や他のリキュールに浸していただきます。伝統的なババは、キノコのような形をしています。サイズは5センチから15センチまで様々です。
また、大きなドーナツの形をしていて、生クリームやカスタードクリーム、アマレーナ(イタリアンチェリー)で飾られたお菓子もババと呼ばれることがあります。

Chiacchiera
La chiacchiera è un dolce che si mangia a Carnevale e la parola significa “discorso infondato”.
Ricetta
Ingredienti: 300 g di farina, 30 g di burro, 2 uova, scorza grattugiata di 1 limone, un pizzico di sale,1 cucchiaio di zucchero, olio, zucchero a velo.
Alla fontana di farina, aggiungere il burro, le uova, la scorza di limone, il pizzico di sale e lo zucchero, lavorando gli ingredienti in modo da ottenere un impasto liscio ed omogeneo.
Lasciare riposare la pasta in frigorifero per mezzora.
Con il matterello stendere l’impasto su un piano infarinato.
Formare una sfoglia sottile, tagliarla in strisce lunghe circa 10 cm e farle a forma di nastri. I nastri vanno fritti in olio bollente fino a doratura.
Una volta tolti dall’olio e asciugati, cospargerli con zucchero a velo.
キアッケレ
キアッケレは、謝肉祭に食べられるお菓子で、「根拠のないおしゃべり」という意味の言葉です。
レシピ
材料: 小麦粉 300g、バター 30g、卵 2個、レモンの皮のすりおろし 1個分、塩ひとつまみ、砂糖大さじ1、油、粉砂糖。
- 小麦粉で噴水を作り、バター、卵、レモンの皮、塩ひとつまみ、砂糖を加え、材料を練り合わせて滑らかで均質な生地にします。
- 生地を冷蔵庫で30分間休ませます。
- 打ち粉をした台の上で、めん棒で生地を伸ばします。
- 薄いシート状にし、約10cmの長さのストリップに切り、リボンの形にします。
- リボンを熱した油で、きつね色になるまで揚げます。
- 油から取り出し、油を切ったら、粉砂糖をまぶします。

Pandoro
Il Pandoro è il dolce veronese tipico di Natale.
Il nome deriva dal colore giallo oro del dolce, ma le sue origini sono incerte.
Secondo alcuni studiosi, la ricetta avrebbe origine dal cosiddetto “pane di Vienna”, secondo l’opinione di altri, deriverebbe dal “pane d’oro” che era mangiato dai nobili veneziani.
Il Pandoro ha la struttura a tronco di cono e la sezione a forma di stella a 8 punte.
Per quanto riguarda gli ingredienti, si fa con uova, zucchero, burro, farina e lievito.
La tecnica di lavorazione è molto complessa e consta di parecchie fasi.
A differenza del Panettone natalizio, non contiene frutta candita.
Di recente, oltre al comune Pandoro, se ne vendono altre varietà. Per esempio, c’è il pandoro farcito di crema al cacao, alla vaniglia, al liquore ecc.
パンドーロ
パンドーロは、ヴェローナが発祥の地である、クリスマスの伝統的なお菓子です。名前は、お菓子の黄金色の輝きから来ていますが、その起源は定かではありません。
研究者の中には、このレシピが「ウィーンのパン」と呼ばれるものに由来するという説や、「黄金のパン」としてヴェネツィアの貴族たちが食べていたパンに由来するという説があります。
パンドーロは、切り株のような形をしていて、断面が8つの星形をしています。
材料としては、卵、砂糖、バター、小麦粉、イーストが使われます。
製造工程は非常に複雑で、いくつかの段階があります。
クリスマスケーキのパンネトーネとは異なり、砂糖漬けの果物は含まれていません。
最近では、従来のパンドーロに加えて、カカオクリーム、バニラクリーム、リキュールクリームなどのクリームを詰めたパンドーロなど、様々な種類が販売されています。

Sfogliatella napoletana
La sfogliatella risale al XVIII secolo. A quei tempi all’interno dei conventi le monache si occupavano della preparazione dei dolci.
Secondo la tradizione, la sfogliatella sarebbe nata in un convento chiamato Santa rosa che si trova a Conca dei Marini, nei dintorni della città di Amalfi.
Dopo aver sperimentato diverse ricette, alla fine le monache crearono questo dolce delizioso.
I dolci venivano introdotti nel forno ad una temperatura abbastanza alta per una quindicina di minuti, e venivano fatte gustare ai
visitatori del convento. Poiché la sfogliatella ebbe grande successo, fu chiamata Santa Rosa.
Successivamente, all’inizio del XX secolo, l’oste Pintauro modificò di poco la Santa Rosa, che divenne la sfogliatella napoletana.
Gli ingredienti sono fior di farina, ricotta, semolino, burro, canditi, zucchero a velo, una bustina di vaniglia e uova.
Ci sono due tipi di sfogliatelle. La riccia , formata da una pasta sfoglia a strati, e la frolla formata da una pasta frolla soffice.
スフォリアテッラは18世紀に誕生しました。当時は修道院で修道女たちがお菓子作りを担当していました。
言い伝えによると、スフォリアテッラはアマルフィ近郊のコンカ・デイ・マリニにあるサンタ・ローザ修道院で生まれたと言われています。
修道女たちは様々なレシピを試行錯誤した結果、この美味しいお菓子を作り出したのです。
お菓子は摂氏150度ほどのオーブンで約15分焼き上げられ、修道院を訪れる人たちをもてなすために振る舞われました。スフォリアテッラが大評判だったため、サンタ・ローザと呼ばれるようになりました。
その後、20世紀初頭、ピンタウロという宿屋経営者がサンタ・ローザを少し改良し、ナポリ風スフォリアテッラへと発展させました。
材料は、小麦粉、リコッタチーズ、セモリナ、バター、砂糖漬けの果物、粉砂糖、バニラエッセンス、卵などです。
スフォリアテッラには、層状のパイ生地で作られるリッチアと、柔らかいパフ生地で作られるフロッラという2つの種類があります。

Festa del papà
Il 19 marzo è la festa di San Giuseppe, cioè la festa del papà.
Difatti, poiché nella tradizione popolare San Giuseppe è il marito della Vergine Maria e il padre di Cristo, rappresenta la figura del padre.
Ne consegue che questa giornata sia l’occasione per esprimere affetto e stima nei confronti del papà e i figli hanno l’abitudine di fargli regali.
Fino a poco tempo fa il 19 marzo era festa nazionale, ma da qualche anno è stata abrogata ed il giorno di San Giuseppe è diventato un giorno feriale , per cui anche i festeggiamenti sono diminuiti.
Nonostante ciò gli italiani amano molto San Giuseppe. In particolare, Giuseppe è un nome comune nel Sud dell’Italia.
Il piatto tipico della festa di San Giuseppe è un dolce detto zeppola, un tipo di frittella che varia da regione a regione.
父の日
3月19日は聖ジュゼッペの日、つまり父の日です。
実際、民俗的な伝統において聖ジュゼッペは聖母マリアの夫であり、キリストの父であるため、父親の象徴となっています。
したがって、この日は父親への愛情と尊敬を表す機会であり、子供たちは父親に贈り物を贈る習慣があります。
つい最近まで3月19日は祝日でしたが、数年前から廃止され、聖ジュゼッペの日は平日となり、お祝いも少なくなりました。
それにもかかわらず、イタリア人は聖ジュゼッペを非常に愛しています。特に、ジュゼッペは南イタリアで一般的な名前です。
聖ジュゼッペの日の代表的な料理は、地域によってさまざまな種類の揚げ菓子であるゼッポラと呼ばれるデザートです。

La leggenda del Panettone
Il Panettone è il dolce di frutta a forma semisferica che si usa a Natale.
Secondo la leggenda, alla vigilia di Natale nella corte di Ludovico, Duca di Milano, si tenne un banchetto. Per quell’occasione il capocuoco aveva intenzione di preparare un dolce particolare, degno di chiudere con successo il banchetto.
Tuttavia, accortosi che il dolce si era bruciato troppo e non era più mangiabile, si trovò in difficoltà. A quel punto uno sguattero della cucina di nome Toni, propose il proprio dolce fatto con gli avanzi degli ingredienti (frutta candita e burro) del dolce precedente.
Il capocuoco, non avendo altro, decise di servire l’unico dolce disponibile.
Gli ospiti del Duca accolsero con applausi quel dolce, mangiandolo in un baleno.
Tutti chiesero di conoscere il nome e l’ideatore del dolce. Toni si fece avanti e disse che non gli aveva ancora dato un nome.
Così Il Duca di Milano decise di chiamare il dolce col nome di chi l’aveva preparato.
Da allora tutti festeggiano mangiando il “pan del Toni”ossia il panettone.
Oggi il panettone può avere gusti diversi, da quello classico fatto con frutta candita e uvetta, a quello farcito con crema di cioccolato o di limone.
パネットーネは、クリスマスに使われる半球形のフルーツケーキです。
伝説によれば、クリスマスイブにミラノ公ルドヴィーコ・スフォルツァの宮廷で晩餐会が開かれました。その際、料理長は晩餐会を成功裡に締めくくるにふさわしい特別なデザートを用意しようと考えていました。
しかし、デザートが焦げすぎて食べられなくなっていることに気づき、困ってしまいました。その時、台所の小間使いのトニという者が、前のデザートの残り物(砂糖漬けの果物とバター)で作った自分のデザートを提案しました。
他に何もなかった料理長は、唯一残されたデザートを出すことにしました。
公爵の客はそのデザートを拍手喝采で迎え、あっという間に平らげました。
皆がデザートの名前と考案者を知りたがりました。トニが進み出て、まだ名前をつけていないと言いました。
そこで、ミラノ公はデザートを考案者の名前で呼ぶことにしました。
それ以来、皆が「トニのパン」、つまりパネットーネを食べて祝うようになりました。
今日では、パネットーネは砂糖漬けの果物とレーズンを使った定番のものから、チョコレートクリームやレモンクリームを詰めたものまで、さまざまな味があります。