Itaria.it

L'italia per i giapponesi





La parola“epifania”viene dal greco e significa “manifestazione”,nella religione cristiana celebra la prima manifestazione di Gesù Cristo. Nella tradizione popolare la parola si è trasformata in Befana ed ha assunto il significato di una vecchina particolare. Questa tradizione ha origini rurali. Infatti, anticamente il 12°giorno dopo Natale si festeggiava la morte e la rinascita della Natura, e proprio quella benevola vecchina era la personificazione della Natura.
La notte del 6 gennaio volava per i cieli con una scopa e andava a distribuire regali e dolci a tutti, in modo da piantare i semi che sarebbero nati durante l’anno successivo. Dopo di ciò, veniva bruciata come un ramo e rinasceva dalle ceneri come giovane Natura. Col passare del tempo la festa della Befana ha finito per assumere un altro significato. Oggi si pensa che la Befana sia una vecchina che premia o punisce i bambini. Alla vigilia del 6 gennaio, i bambini appendono le calze di lana al camino o alle finestre, e aspettano con trepidazione il giudizio della Befana. La Befana dona regali ai bambini buoni e ai bambini cattivi solo carbone che simboleggia le malefatte dell’anno passato.
In Italia c’è il detto “L’Epifania tutte le feste porta via!” Difatti, essa rappresenta la fine delle vacanze e si toglie di mezzo l’albero di Natale.



Epifaniaという言葉はギリシア語から来て、「現われ」という意味で、キリスト教では救世主の御公現の祝日のことである。 民間伝承によりべファーナに変わり、特別の老婆の意味を取って来た。 それは田園原因がある。実際には昔クリマス後12日目に自然の死と再生が祝われていた。 優しい老婆こそ自然の化身であった。1月6日の夜、彼女は天に帚で飛んでいて、次の年中開いた種をまくようにみんなに贈り物やお菓子を配分していった。 そのあとで枝のように焼かれて、灰から若い自然として再生することになってい た。 時のたつにつれてベファーナの祭日はほかの意味を取ってしまった。 現在ではベファーナというものは子供を褒賞したり罰したり老婆だと思われる。 1月6日の前夜、子供は暖炉か窓にウールの靴下を掛けてベファーナの意見を不安で待っている。 ベファーナは良い子に贈り物を、悪い子に去年の過ちを表わす石炭だけくれている。 イタリアには「エピファニアの時、すべての祭は終わるよ」という諺がある。 実際にそれは休暇の終わりを表わし、クリスマスツリーを取り去ることがある。

Lascia un commento

Login with Facebook:
Collegati
Login with Facebook:
Collegati